Accéder au contenu principal

Le Français dans le monde : un même tronc, mille branches !

 

Le français est parlé sur tous les continents de la planète, son rayonnement planétaire a engendré des différences. Il n’est pas le même partout : il existe de nombreuses variantes, en effet, que cela soit en Belgique, au Québec, en Louisiane ou même en Nouvelle-Calédonie, le français a pris des accents différents, des mots ont été ajoutés ou sont utilisés dans un autre contexte. Il existe donc une palette de prononciations, de mots et de règles écrites distinctes en fonction des régions et des pays.

En 2050,
12% de francophones vivront en Europe.

Saviez-vous que Le Portugal est le pays de l’Union européenne, en dehors des trois pays : France, Belgique, Luxembourg, où se trouve le plus grand taux de francophones au sein de sa population, près de 25 % ?

1. Le français de Belgique

Français de Belgique Français de France Sens
Une dringuelle Un pourboire Argent donné pour un service
Tirer son plan De débrouiller Trouver une solution soi-même
Une "une fois" Aucune Tic de langage, sans sens propre (à Bruxelles)
Une farde Un classeur Fournitures scolaires
En Belgique, on parle un français proche de celui de France, mais avec des expressions uniques (ben oui tiens !).

2. Le français du Québec (Canada)

Français du Québec Français de France Sens
Char Voiture Ancien mot conservé
Magasiner Faire des achats Verbe inventé
Blonde Petite Amie Expression familière
Chaudron Casserole Les Québécois continuent à utiliser ce mot pour parler d'un récipient dans lequel on fait chauffer de l'eau ou un aliment.
L’accent québécois est très caractéristique, et l’intonation diffère nettement du français européen.

 

3. Le français de Louisiane

Français de Belgique Français de France Sens
Ça va faire longtemps Ça fait longtemps Forme locale
J’vas Je vais Verbe en forme orale
Banane figue Banane plantain Terme créole
Asteur Maintenant Contraction de "à cette heure" (aussi en Wallonie)
En Louisiane, le français est issu des colons et mélangé au créole. Il est en voie de disparition, mais encore vivant.

 

4. Le français d'Océanie (Nouvelle-Calédonie, Polynésie)

Français d'Océanie Français de France Sens
Un coup de dé Improvisation Expression locale
Présentement Actuellement Usage vieilli mais conservé
Ça me gratte les oreilles Ça m’agace Expression imagée
Nana Au revoir Emprunt au tahitien
Le français océanien est influencé par les langues locales (mélanésiennes, tahitiennes).

 

Quelques expressions de différents pays :

  • « C’est pas la mouette qui ramène le plus de frites ».
    Personne très peu douée, à la limite de la stupidité

  • «Ça ne vaut pas la peine d’écrire à sa mère».
    Une chose n'a pas d'importance.

  • « disquette ».
    Une jeune femme charmante. C’est l’équivalent de « hey mademoiselle » au Sénégal, on dit « hey disquette ».

  • « Camembérer ».
    Sentir mauvais des pied.

  • « Tu sens les époques ».
    Une personne qui sent mauvais, parce qu’elle ne s’est pas lavée longtemps.

  • « Tintintinage ».
    Blague, action ou comportement comique.

  • Cameroun

    « Je glisse pour toi ».
    L'expression « je glisse pour toi » signifie devenir amoureux.

  • « En avoir plein le casque »
    En avoir un peu trop, en avoir plein le dos.

  • « Il est bon ou quoi ? »
    Comment ça va ? Quoi de neuf ?

  • « Les enfants gaillossent dans le boillon »
    Les enfants pataugent et s’amusent dans un bassin d’eau.

Où êtes-vous sur le site ?